实用英汉互译技巧(2)

聂琳琦 |
课程性质:本课程是英语教育专业的一门必修课程,是培养学生具备基本的翻译理论技巧的课程,也是本专业学生学习其他相关专业课程的重要保证。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与技巧,结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂讨论及讲评,提高学生英汉、汉英互译的基本技能。 课程目的和任务:通过学习本课程,学生应掌握有关文化翻译的基本概念、基本特征、基本翻译技巧,能独立翻译一般的英语文章(包括电子邮件),意思表达清楚,用词比较准确,无重大语法错误。因而使学生进一步提高基本的听、读、说、写、译的英语应用表达能力。 本课程的教学目标旨在消除翻译中的文化障碍并进行积极而又高效的翻译技能训练的基础理论课程。课程可以帮助高职院校英语专业的学生在校期间学习一定的专业基础知识和实用的基本技能,为他们今后的工作奠定一定的基础。翻译课理论课教学目的主要是为了让学生掌握翻译的基本理论知识,从而更好的指导翻译实践。通过理论知识的学习,可以帮助学生提高使用英语的准确性,能扩大所用语言的范围,而且能帮助提高学生逻辑思考及分析问题的能力。 教学方法:1. 任务驱动教学法:教师根据所学内容,为学生布置一个融合单元知识点的“任务”,教师在精讲多练的基础上给学生讲解翻译技巧,进行案例分析,学生在学完技巧后,与小组成员进行讨论分析,结合新的翻译技巧,对课前的翻译练习进行改善;2. 案例分析法:教师在课前收集与课文相关的翻译实例,让学生观看并且讨论分析相关的案例,以小组为单位撰写案例报告,形象直观地让学生感受翻译标准的重要性,更好地掌握课本中的理论知识;3.角色扮演:提供翻译情景,创设翻译场景,让学生扮演角色,教师引入翻译技巧,学生总结改善在角色扮演过程中承担的翻译任务;4.小组讨论合作:立足于加强学生实际操作能力和合作精神的培养,以小组形式开展讨论和学习,激发学生的学习兴趣,探索翻译技能提高。此外,充分利用现代教学手段,应用多媒体等教学资源辅助教学,帮助学生熟练掌握翻译的基本技巧,采用多媒体教学手段能够使教学内容更富条理、使课堂氛围更加生动。 考核的标准与方式:翻译”课程的考核包括形成性考核和终结性考试。1.形成性考核:“翻译”课程形成性考核占课程总成绩的50%,成绩根据学生上课考勤,完成作业的情况、学习笔记的情况,在课堂上的综合表现以及参加小组活动和其他课外学习活动的情况综合而定。每学期至少布置四次课外练习,应要求学生独立完成,作为形成性考核成绩的主要依据。2.终结性考试:“翻译”课程的终结性考试占课程总成绩的50%,考试按教学大纲的要求进行,学院组织人员统一命题。考试内容应紧密结合所学教材,重点考核学生的翻译能力。
扫描二维码,开始学习课程